Werkgruppe: | Vokalmusik / Lieder |
VWV-Nr.: | 1100 |
Titel: | Finnisches Lied / Финская пѣсня (Finskaja pěsnja) |
WidmungsträgerIn: | Julija Fedorovna Abaza   (in: Druck St. Petersburg, Iogansen 1874 - siehe Quellen)
|
| |
Fassungen: |
|
Besetzung: | Singstimme und Klavier            
>> Quellen |
Taktart, Tonart: | 6/8,   a-Moll
|
chronologische Einordnung: | 1868-1874
|
| |
Texte: |
|
Sprache: | russisch |
AutorIn: | F. A. Skjölkbrand/Johann Wolfgang Goethe
|
Übersetzung/Adaption von: | Ivan Sergeevič Turgenev
|
Textincipit: | Лишь бы милый воротился, Тѣм же прeжнимъ (Liš‘ by milyj vorotilsja, Těm že prežnim")
|
| |
Sprache: | deutsch            
>> Quellen |
AutorIn: | F. A. Skjölkbrand
|
Übersetzung/Adaption von: | Johann Wolfgang Goethe
|
Entstehung, Erstdruck: | 1810, unbekannt
|
Textincipit: | Käm' der liebe Wohlbekannte
|
| |
Kommentar: | Zur chronologischen Einordnung: Zwei autographe Skizzen zu dieser Komposition sind enthalten in Pauline Viardots Notizbuch US-CAh MS 232 (61) aus der Zeit um 1868, die autographe Reinschrift enthält den Vermerk, dass eine Abschrift des Liedes im Mai 1874 nach St. Petersburg geschickt wurde (siehe Quellen). Dabei handelte es sich vermutlich um die Stichvorlage für den Erstdruck, der 1874 in St. Petersburg erschien (siehe Quellen). Nach Karl Eibl (Johann Wolfgang Goethe, Gedichte 1800-1832, Frankfurt / Main 1988, S. 950 f.) ist Goethes Text eine Übertragung der französischen Prosaübersetzung in "Voyage pittoresque au Cap Nord" (1801) von F. A. Skjölkbrand. Turgenevs russische Übertragung beruht vermutlich auf Goethes Text. Der im Katalog in P. Waddington, The Musical Works of Pauline Viardot-Garcia, 2nd ed., 2004, S. 30, aufgeführte Titel "Wind! O hättest du Verständnis" ist kein eigener Werktitel, sondern die zweite Strophe des "Finnischen Liedes". In Waddington, 3rd ed., 2011, und 2nd online edition, 2013, wurde der irrige Werktitel getilgt.
|