Kommentar: | Die deutsche und die französische Fassung des Liedes sind weitgehend identisch, der deutsche Text hat nur zwei Verszeilen mehr, was in der Komposition zur Wiederholung des vorhergehenden Achttakters führt. Chronologische Einorndnung nach Datierung des einzigen bekannten Autographs US-CAh MS Mus 264 (97). Beide Drucke erschienen 1843. Warum die deutsche Fassung in der Sammlung "Das singende Deutschland" noch 1843 unter dem Geburtsnamen Pauline Garcia (statt Viardot-Garcia oder Viardot) publiziert wurde, konnte nicht ermittelt werden. Zum deutschen Text vgl. Eduard Mörike, "Griechische Lyrik, Anakreontische Lieder" Nr. 35, Stuttgart 1864, "Auf die Rose": "Lasst die Rose, Eros' Blume, Zu Lyäen sich gesellen." Es gibt zahlreiche deutsche Übersetzungen der Lieder Anakreons, bisher wurde keine mit dem hier vertonten Wortlaut gefunden. Laut P. Waddington, The Musical Works of Pauline Viardot-Garcia, 2nd online ed., 2013, S. 72 f., gibt es auch eine russische Übersetzung von VWV 1152, die 1878 in Russland im Druck erschien (Titel und Textincipit: "Цветок. Романс, 'Увял цветок' (Tsvetok. Romans, 'Uvyal tsvetok')". Waddingtons Angaben konnten für das VWV bisher nicht überprüft werden.
|