Werkgruppe: | Vokalmusik / Lieder |
VWV-Nr.: | 1038 |
Titel: | Charme enivrant de la nuit* / Ruhige heilige Nacht / Тихая звѣздная ночь (Tichaja zvězdnaja noč') |
| |
Fassungen: |
|
Besetzung: | Singstimme und Klavier            
>> Quellen |
Taktart, Tonart: | 6/8,   B-Dur
|
| |
Besetzung: | Singstimme und Klavier            
>> Quellen |
Taktart, Tonart: | 6/8,   As-Dur
|
chronologische Einordnung: | 1862
|
| |
Texte: |
|
Sprache: | russisch            
>> Quellen |
AutorIn: | Afanasij Afanas'evič Fet
|
Entstehung, Erstdruck: | 1842, unbekannt
|
Textincipit: | Тихая, звѣздная , ночъ! (Tichaja, zvězdnaja noč"!)
|
| |
Sprache: | deutsch |
AutorIn: | Afanasij Afanas'evič Fet
|
Übersetzung/Adaption von: | Friedrich Martin von Bodenstedt
|
Entstehung, Erstdruck: | 1863-1864, unbekannt
|
Textincipit: | Ruhige, heilige Nacht! Dämmerig scheinet der Mond
|
| |
Sprache: | französisch |
AutorIn: | Afanasij Afanas'evič Fet
|
Übersetzung/Adaption von: | unbekannt
|
Textincipit: | Charme enivrant de la nuit!
|
| |
Kommentar: | Chronologische Einordnung nach Datierung des Autographs der As-Dur-Fassung (siehe Quellen). Pauline Viardot notiert hier die Melodie mit russischem und französischem Text unterhalb, mit dem deutschen Text oberhalb des Systems. Erwähnung in einem Brief Ivan Turgenevs an Afanasij Fet vom 7.2.1863. In diesem Brief erwähnt Turgenev drei Lieder Pauline Viardots nach Gedichten von Fet: "Тихая звѣздная ночь (Tichaja zvězdnaja noč') / Ruhige heilige Nacht", "Шопотъ, робкое дыханiе (Šopot", robkoe dychanīe) / Flüstern, athemscheues Lauschen" VWV 1040 und "Звѣзды (Zvězdy) / Die Sterne" VWV 1059. Turgenev schreibt über die Lieder: "Die Musik ist so reizend wie schön - und, so Gott will, wird sie dieses Jahr in Russland herausgegeben werden - aber sie Ihnen zu schicken ist - solange sie nicht gedruckt ist - unmöglich." (zit. nach I. S. Turgenev: Polnoe sobranie sočinenij i pisem. V tridcati tomach. Pis'ma: v vosemnadcati tomach. Izdanie vtoroe, ispravlennoe i dopolnennoe. Moskau 1988, Bd. 5, Brief 1328, S. 147-149, für Exzerpt / Übersetzung danke ich Verena Mogl). Die Lieder erschienen zusammen mit weiteren russischen Liedern von Puškin und Turgenev selbst 1864 in Leipzig und St. Petersburg (siehe Quellen). Im Juli desselben Jahres folgen einige Briefe an Friedrich Bodenstedt, in denen er den befreundeten Übersetzer um deutsche Übersetzungen für die Druckausgabe bittet und ausführlich Verbesserungsvorschläge mit ihm erörtert (siehe ebda.).
|